首页文章正文

清明时节雨纷纷翻译成英文,泰戈尔英语怎么读

浪漫主义的理解 2022-12-08 20:12 126 墨鱼
浪漫主义的理解

清明时节雨纷纷翻译成英文,泰戈尔英语怎么读

*drizzle:vi. 下毛毛雨*apricot:n. 杏子✒️点评:这首诗歌的译者是吴钧陶老先生,他52年开始工作,曾任上海翻译家协会理事,翻译过狄更斯、马克吐温的著名作品,也把鲁迅、唐宋名家的另外,把“清明节”直接翻译成“Pure Brightness Day”,在老外看来,不免会有些困惑。最后一句,把“杏花村”直接译为“Apricot Village”(杏子的村庄)显得有点敷衍了。第二首

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”许渊冲:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way.”蔡廷干:The r

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。古诗年年背,那你可知道如何用英文来描述这首诗呢?The Mourning Day By Du Mu 许渊冲、许明译A drizzling rai清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。这样的好诗译成英文,如何译出意译出情?且看翻译大家的妙笔生花~ 《清明》许渊冲译A drizzling rain falls

abestest bestest[translate] a马少强Ma Shaoqiang[translate] a 牧童遥指杏花村正在翻译,请等待[translate] a 清明时节雨纷纷Pure Brightness season rain in abundan(许渊冲译) “drown”这个词在《静夜思》的翻译里也出现过,可见古诗词中很多情绪,许先生都喜欢用drown来表达,确实也让人体会到这种愁绪被淹没的感觉。

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 泰戈尔英语怎么读

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号