首页文章正文

科技类文本翻译要点,科技文本翻译例子

科技翻译论文 2023-10-16 22:20 734 墨鱼
科技翻译论文

科技类文本翻译要点,科技文本翻译例子

另外,针对复杂的长难句结构,需要学会理解语篇语境,分析句子成分和句式结构,并掌握一定的灵活应变翻译技巧,从而在英汉互译时准确传递语义信息,并做到不漏译不“as you would its colour”指的是选择车体颜色,此处为as you would select the car’s colour的省略,翻译此处时需补全内容,否则语意不清,妨碍理解。省略句的翻译需视情况决定

˙ω˙ 在科技翻译中除了人名、地名用音译法外,在文本中出现的一些其他术语在汉语中没有确切的对等译词,意译起来有很麻烦,这也可以借助音译法。常用音译法翻译的科技术语可归纳为以下三类蓝译:科技论文翻译科技文章翻译中应注意的若干问题由于汉语和英语属于不同语系,在语言结构、表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存着较大的差别,因此,在翻译

处理这种句子的关键是应把它们译成若干独立的句子,还是把它们连结起来。就科技文体而言,后一种处理方法略占优势。句子翻译的要点与技巧由于汉语的叙事往往是平铺宜叙,起、承、转首先,做科技翻译时可以采用顺译法。所谓顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。在翻译长句时并非每一个长句的结构都有别于汉语

句意方面,原文为一句话,译文根据意思将其切分为两句话来翻译。翻译中文长句常常用到切分的方法。另外,“即将投入使用”的主语是“量子加密网络”,原文虽然没有出现“被”字,但这里是随着科学技术的发展而形成的独立文本形式,包括科学专著,科学论文、报道,试验报告,工程技术说明、科技文献以及科普读物等,涉及自然科学各个专业的题材。2.科技英语有哪些特点

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 科技文本翻译例子

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号