首页文章正文

偏正短语和英语翻译的关系,英语偏正结构的译法

需要英语翻译 2023-10-12 19:15 933 墨鱼
需要英语翻译

偏正短语和英语翻译的关系,英语偏正结构的译法

而英语由于有形式形态标示,其主谓、动宾、偏正(即修饰与被修饰)、正补(宾补和动状)、联合(并列)大都可由形态形式标示,基本上一目了然,所以不再讲究其内部成分之间的结构关系1、偏正短语换主语中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。2、寻找隐藏主语中文中善于隐藏主语,翻译成英文时要注意加上主语,3、就近原则如果出现

(°ο°) 由于语言特性的影响,汉语通常不依据清晰明确的逻辑关系,在语言形式上表现为“意合”的特点,连接关系具有隐含性,而英语的逻辑关系则很大程度上依据语言形式上的衔接,语言特征表现为“英语词性之间的修饰关系和中文一模一样,也是形容词修饰名词,副词修饰动词,副词修饰形容词。如上例子翻

(=`′=) ·翻译:只要用后置译法,而且关系词只要翻译一次就可以了。3、翻译技巧(1)基本上以a-开头的形容词做定语都要后置;(2)英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置;(3)英文中的介词短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)国贸国贸国贸201018120101812010181班

(°ο°) 偏正短语译法是一种将修饰语与被修饰语连在一起的翻译方式。在汉语中,偏正短语通常由形容词或名词作为修饰语,加上一个被修饰的主语或宾语,形成一个修饰语与被修饰语的短语,例6 很多情况下,短语的翻译都不能脱离句子,举例如下:Sheisparalyzingselfishness. “paralyzingselfishness”是一个偏正关系的形容词短语。如果译为“她令人瘫痪地自私”,翻译

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 英语偏正结构的译法

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号