首页文章正文

古文翻泽的方法和原则,著名文言文英文翻译

古文翻译六字口诀 2023-10-19 23:42 795 墨鱼
古文翻译六字口诀

古文翻泽的方法和原则,著名文言文英文翻译

具体翻译时,所采用的方法有六种,即:留、删、补、调、换、对。留:就是保留文言文中一些基本词汇和专有名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器具、朝代名、官名等以及与现代文言文翻译的方法和原则一、文言文翻译的基本原则坚持文言文翻译的原则——直译为主、意译为辅。所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原

翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。“信”就是要准确地译出原文的内容,忠实原文,不曲解,不任意添加或删减;“达”翻译方法:1、留:各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥

(^人^) 翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。一.留对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。例1. 光绪十六年春闰二文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则。主要方法是:留,即保留。文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译。删,即删除。把只起结构作用的文言虚词、偏义复

一、文言文翻译原则(1)信指译文要准确无误,忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。(2)达指译文要通顺,符合现代汉语的语法及用语习惯,字句通顺,没有语病。一、对译法所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换文言词的方法。例如:“有卖油翁释担而立睨之,久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。”(欧阳修《卖油翁》就可词对词地翻译

在难以直译或者直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。怎样才能达到上述要求呢?这就得讲究翻译的方法。三个基本原则翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。③翻译原则:信、达、雅;④翻译方法:对、换、留、调、补、删。意义1 文言文作为古人与近人沟通的桥梁,若想更好地交古人、懂古情、赏古景、谈古事,就需要建立古文与现代文的关

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 著名文言文英文翻译

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号