首页文章正文

日语有时用汉字有时用平假名,日语的文字是汉字和假名混用

日语的平假名和片假名什么时候使用

日语有时用汉字有时用平假名,日语的文字是汉字和假名混用

日本“国立癌症研究治疗中心”日语表记为「国立がんセンター」明明「がん」有汉字「癌」但却要特意用平假名来标示。原来,汉字的“癌”容易让患者产生重病的联想,令人有恐惧感,因此才特意不用汉有一些基本的区别,常用汉字表以内的可以使用汉字,不常用的或者其他词语就是用假名吧。日语中的表记是

「あきらかに」这个词,「明きらかに」「明らかに」「明かに」三种写法都通用,甚至写成「明に」为什么日语里的有些词..为什么日语里的有些词语有时候是汉字有时候是假名?是都可以用吗?而且有的时候用的是平假名,有的时候用的是片假名。看起来也并不都是网络用语才这样的

o(╯□╰)o 首先日文中的汉字注音是用平假名的。平假名的作用一定程度上来说,相当于我们汉语中的拼音。但我们汉语是完全使用汉字的。而由于日语是由汉语的一部分发展而来,即不完全的引用,所有原因:有些假名没有汉字;为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词

但是,大多数的词汇,习惯上用汉字,而不写假名!当然,你会发现有些词汇在词典里也有汉字,但日常(我说的日常是指习惯用法,比如报刊,杂志等!并不用其汉字而只写假名形式,如果把这在日语中,汉字有两种表计的方法「闭式」和「开式」句子中含有汉语的语句用平假名进行书写的,就是「开式」而「闭式」指的是用汉字进行书写。我们举个例子「ありがとうございます

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 日语的文字是汉字和假名混用

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号