首页文章正文

通俗拉丁文本圣经,王亚蓝人物经历

钦定圣经译本 2023-10-13 15:48 584 墨鱼
钦定圣经译本

通俗拉丁文本圣经,王亚蓝人物经历

同时,神学家哲罗姆将希腊语本的《圣经》翻译成拉丁语,并定名为《通俗拉丁文本圣经》。该译本是罗马天主教钦定的圣经文本,奠定了拉丁语作为中世纪欧洲宗教语言的权威地位。Ferguson公元四零五年,哲罗姆对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文本圣经》the Vulgate),不仅使拉丁语读者有了标准的《圣经》译本,而且该译本成为罗马天主教承认的唯一文

又称为《拉丁通俗译本》。罗马帝国统一地中海周围地区后,开始有人将圣经译为罗马帝国的官方语言拉丁文,惟用语既粗俗,翻译也多有错谬。公元383 年起,教父耶柔米(6)《法文圣经》Louis Segond 1910); (7)《和合本圣经》(8)《思高圣经》。3. 文本出处:(1)《希腊文新约》Novum Testamentum Graece (NA 28)《武加大拉丁文圣经(Biblia

⊙0⊙ 亦称《圣经通俗译本》、《拉丁通俗译本》和《拉丁通行本》。天主教拉丁文圣经的通行版本。1546年4月8日由*特兰托公会议选定并公布。《旧约》部分,哲罗姆从公元383年起花了三通俗拉丁文本圣经的影响是西方翻译历史。根据查询相关资料信息显示,第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻

美[ˈvʌlˌɡeɪt] 英[ˈvʌlɡeɪt] n.《圣经》通俗拉丁文本(完成于4 世纪后期) 网络拉丁文武加大译本;通俗拉丁文本圣经;圣经通用本例句必应词典应用准确权威无广告383年,教皇R苏一世下令翻译拉丁文《圣经》至405年成书,被称为《通俗拉丁文本圣经》the Vulgate),这是中世纪基督教世界唯一合法通行的《圣经》文本。然而,中世纪的欧洲,教育并没有

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 王亚蓝人物经历

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号