首页文章正文

把圣经翻译成拉丁语的人,拉丁语天主经

圣经多语 2023-10-16 17:31 477 墨鱼
圣经多语

把圣经翻译成拉丁语的人,拉丁语天主经

Yoanna先是演变成拉丁语Johannēs和Ioannes;后变成英语的John(约翰)、德语的Johann(约翰)、法语的Jean(让)、西班牙语的Juan(胡安)和俄语的Ivan(伊万)。Yoanna的部分变体“John”是耶柔米,又译哲罗姆,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆(约340年-420年,英文Jerome(以前叫Saint Hierom),拉丁文Eusebius Sophronius Hieronymus,希腊文Εὐσέβιος

罗马天主教会尊哲罗姆的《拉丁文圣经》Vulgate)为法定译本,直到宗教改革前民族语译本仍以其为原本。威克里夫试图瓦解这种原本构想,认为“不谙《圣经》即不懂基督”,声称《圣经》为衡量所有国家或《圣经》拉丁文版的译者,一生最辉煌成就在罗马,杰罗姆被赋予重任:将希腊文写就的《新约》翻译成拉丁文。当时的杰罗姆身边围绕着众多受过良好教育的女性,其中包括资助他的罗马贵族圣

德语版《圣经》方便老百姓自己阅读,形成他们自己的理解。路德翻译了《圣经》德语版,这鼓舞了其他国家的译者,纷纷把《圣经》译成其民族语言版本进行传播。古登堡《圣经》Gutenberg曾有人尝试将圣经从希腊文翻译成拉丁文,但这些翻译作品的效果均不理想。于是,达玛苏主教请求耶柔米来翻译一本比较准确的拉丁语圣经,他同意了。耶柔米用了23年的时间,完成了这个浩

明末清初时期,天主教传教士一时也难以确定“God”的中文用词,便用拉丁语“Deus”的音译词“陡斯”代替。利玛窦在华时期,最初,他选用中国典籍中的“天”和“上帝”来翻译“Deus圣杰罗姆版的《圣经》圣杰罗姆杰罗姆是第一个把圣经翻译成拉丁文的人。它的重要价值就在于,对于古板圣经的批判。我们必须知道,基督教是来源于犹太教的。其本身就有犹太教的很多痕

罗马人要做的就是用拉丁语创作出自己的经典,就像西塞罗和维吉尔那样。Mark Cheng感谢追加提问,我补充圣哲罗姆主持翻译了拉丁文圣经。根据查询相关公开信息显示,圣哲罗姆(约公元347——420年)出生于罗马帝国一个富有的基督徒家庭,酷爱拉丁文学,精通希伯来语和希

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 拉丁语天主经

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号