首页文章正文

麦田里的守望者谁翻译的好,巨人的陨落哪个译本好

翻译书籍推荐 2023-10-19 10:32 530 墨鱼
翻译书籍推荐

麦田里的守望者谁翻译的好,巨人的陨落哪个译本好

⊙▂⊙ 1.《麦田里的守望者》的译本大众比较广泛推荐的分为两种.一部是孙钟旭的译本,一部是施咸荣的译本。二者质量都较高。2.遵从广大群众的话,大多数人都是推荐施咸荣大多数人都是推荐施咸荣的译本,其实孙钟旭的版本也不错,只不过更生活化,看你的选择了~我家里那本是施咸荣的,但是我绝对不是因为喜欢是他翻译的才看的,而是买了

(-__-)b 说到施咸荣,他最具代表性的译作是塞林格的《麦田里的守望者》和《九故事》此外他还编过《荒诞派戏剧选》译有贝克特的名作《等待戈多》。朱维之数十年呕心沥《麦田里的守望者》现存在两个汉语译本:施咸荣译本和孙仲旭译本。两个译本各有千秋。我尝试着比较两个译本在一些相同句子上不同的翻译方法以此来比较两个译本

ˋ0ˊ 《The Catcher in the Rye》在我国大陆地区通行的译名为《麦田里的守望者》,译者为著名翻译家施咸荣。我看了中文版的、的确很好看、就是因为是翻译过来的所以有点怪怪的、、、

本人翻译:刚在招待我太太的几位朋友,水牛城来的……一个个的,像水牛一般。理由:这句话是安托利尼说的,跟别人说话时,没有人会这样称呼自己的老婆。翻译成“我太在对中文翻译的比较中,我们发现施咸荣和孙仲旭都有各自的优点。个人认为,孙仲旭的翻译更优秀,因为他更忠于原著,同时也更丰富和易于理解。麦田里的守望者究竟主

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 巨人的陨落哪个译本好

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号