首页文章正文

麦田里的守望者最好翻译,瓦尔登湖翻译得最好的版本

百年孤独是谁翻译的最好 2023-10-18 12:22 213 墨鱼
百年孤独是谁翻译的最好

麦田里的守望者最好翻译,瓦尔登湖翻译得最好的版本

英语阅读带翻译:麦田里的守望者Old Phoebe said something then,but I couldn't hear her.She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn't hear 作者:[美] J.D.塞林格副标题:汉英对照原作名:The Catcher in the Rye isbn: 7544789438 书名:麦田里的守望者(汉英对照) 页数:440 译者:孙仲旭出版社:译林出版社出

∩▽∩ 《The Catcher in the Rye》在我国大陆地区通行的译名为《麦田里的守望者》,译者为著名翻译家施咸荣。本人翻译:整段演出,他敲鼓的次数不多,间歇的时候安分守己,从不厌倦;敲鼓的时候全神贯注,优雅动人。理由:nervous在这里不是指紧张,而是专注的意思。以上只是个

麦田里的守望者的书评。《麦田里的守望者》现存在两个汉语译本:施咸荣译本和孙仲旭译本。两个译本各有千秋。我尝试着比较两个译本在一些相同句子上不同的翻译《麦田里的守望者》的英文翻译是”The Catcher in the Rye”。这个翻译来自于霍尔顿的一个幻想,他想象自己是一个守护者,站在一个巨大的麦田里,阻止孩子们掉进悬崖。这个形象象征着

二是施版的翻译水平真的有问题。以最简单的句子为例。原文:keeps asking me if I'm going apply 由毕业于名牌大学外语系并多年从事外国文学翻译且经验丰富的施咸荣先生来翻译《麦田里的守望者》这本书,确实非常恰当。施咸荣先生也果然不负丛望,翻译得相当的好,他还对如何

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 瓦尔登湖翻译得最好的版本

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号