首页文章正文

麦田的守望者哪个译本较好,阿甘正传哪个译本最好

瓦尔登湖最佳译本豆瓣 2023-10-18 10:46 340 墨鱼
瓦尔登湖最佳译本豆瓣

麦田的守望者哪个译本较好,阿甘正传哪个译本最好

特喜欢《麦田里的守望者》这本书,近乎痴迷,最近反复研究原著和有关译本,感觉有一些翻译得不到位的地方。当然,这只是个人不成熟的观点,抛砖引玉,跟大家一起探讨麦田里的守望者那个译本比较好啊? 大多数人都是推荐施咸荣的译本,其实孙钟旭的版本也不错,只不过更生活化,看你的选择了~我家里

>^< p.s: 本人在孙仲旭先生译本上,修改的翻译局。原文,看本人的链接:《麦田里的守望者》读后感与书荐现在的中译本有施咸荣和孙仲旭的两种译本,施先生的译文翻译于50年代,行笔和现在的阅读习惯有一定的出入,建议购买孙仲旭的版本.我看过他写的随笔,是一位文字感

8、美)塞林格《麦田的守望者》施咸荣译,比较权威,但有点直译。还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错。9、俄)纳博科夫《洛丽在对中文翻译的比较中,我们发现施咸荣和孙仲旭都有各自的优点。个人认为,孙仲旭的翻译更优秀,因为他更忠于原著,同时也更丰富和易于理解。麦田里的守望者究竟主

(-__-)b 麦田里的守望者的书评。《麦田里的守望者》现存在两个汉语译本:施咸荣译本和孙仲旭译本。两个译本各有千秋。我尝试着比较两个译本在一些相同句子上不同的翻译我看了中文版的、的确很好看、就是因为是翻译过来的所以有点怪怪的、、

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 阿甘正传哪个译本最好

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号