首页文章正文

麦田里的守望者谁译得好,译本对原文的忠实程度

麦田里的守望者施咸荣译 2023-10-18 11:44 722 墨鱼
麦田里的守望者施咸荣译

麦田里的守望者谁译得好,译本对原文的忠实程度

由毕业于名牌大学外语系并多年从事外国文学翻译且经验丰富的施咸荣先生来翻译《麦田里的守望者》这本书,确实非常恰当。施咸荣先生也果然不负丛望,翻译得相当的好,他还对如何1.麦田的守望者,这本书版权在译林,所以只有译林的版本,施咸荣翻译,翻译的忠实原文,不错。2.百年孤独,此书没有版权,所以只能去淘90年代之前的旧版本,译文出版社

麦田里的守望者谁译的好

麦田里的守望者的书评。《麦田里的守望者》现存在两个汉语译本:施咸荣译本和孙仲旭译本。两个译本各有千秋。我尝试着比较两个译本在一些相同句子上不同的翻译《The Catcher in the Rye》在我国大陆地区通行的译名为《麦田里的守望者》,译者为著名翻译家施咸荣。

麦田里的守望者谁翻译的

+△+ 麦田里的守望者,买那个出的译本比较好?现在的中译本有施咸荣和孙仲旭的两种译本,施先生的译文翻译于50年代,行笔和现在的阅读习惯有一定的出入,建议购买孙仲旭此中文版《麦田里的守望者》为著名翻译家孙仲旭呕心译作,校订重版。孙仲旭系资深翻译家,译文准确、流畅,深得广大读者的喜爱。《麦田里的守望者》主人公是十

麦田里的守望者讲什么

大多数人都是推荐施咸荣的译本,其实孙钟旭的版本也不错,只不过更生活化,看你的选择了~我家里那本是施咸荣的,但是我绝对不是因为喜欢是他翻译的才看的,而是买了1.《麦田里的守望者》的译本大众比较广泛推荐的分为两种.一部是孙钟旭的译本,一部是施咸荣的译本。二者质量都较高。2.遵从广大群众的话,大多数人都是推荐施咸荣

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 译本对原文的忠实程度

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号