首页文章正文

中国地名洋气翻译,外国地名意译

最洋气 2023-12-19 23:22 836 墨鱼
最洋气

中国地名洋气翻译,外国地名意译

ˋ﹏ˊ 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻世事阴差阳错,意外地发现,国外地名与中国地名中英对照时的重合,如今拿来大家一起观赏下,博君一笑!都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说Greenl

鹅銮鼻Oluanpi 山西Shansi 太原Taiyüan 大同Tatung 洪洞Hungtung 朔州Shohchow 榆次Yütze 潞安Lu‘an 绛州Kiangchow 陕西Shensi 西安Si‘an 凤翔Fengsiang 汉国外地名竟然和中国地名有许多重合的地方,也是十分厉害了!来看看都有哪些地名吧!都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说Greenland是“格陵

根据需要,「省、市、县」也可以翻译成「Province,Shi,Xian」等等。街道的翻译就按英文的概念来,小路就是「street」「road」大路就是「boulevard」「avenue」。以地铁站名为例,行如:泰山(Mount Tai), 长江(the Changjiang River),太湖(Tai Lake)等;对于那些同字不同音的汉字,由于他们在具体的地名中读音却是固定的,在翻译这类地名时,我们

徐志摩翻译为“芳丹薄罗”,“枫丹白露”是由朱自清翻译,都是美不胜收的译名。二,翡冷翠佛罗伦萨(Firenze),意大利城市,文艺复兴运动的发祥地。徐志摩翻译为“翡冷翠”,著有世事阴差阳错,意外地发现,国外地名与中国地名中英对照时的重合,如今拿来大家一起观赏下,博君一笑!都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说Greenla

o(╯□╰)o 此处列出的是中国各类行政区划通名的英文译写。省级行政区/ Provincial Level Divisions 省\ Province 示例:Anhui Province 自治区\ Autonomous region (AR专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写都是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 外国地名意译

发表评论

评论列表

蓝灯加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号